toska
La semiotica también me hizo pensar en los distintos tipos de lenguaje, justo mi vecina es rusa, y les escuche hablando en Ruso, y me puse a pensar de como las traducciones son un poco ambiguas en algún sentido y no siempre se va a captar toda la esencia de las palabras, revisé en internet un poco y existen cientos de palabras que no pueden ser traducidas de un idioma a otro.
La traducción ya cambia el significante y el significado puede ser el mismo en distintos modos, en otras palabras el significado es tan complejo que solo pueden haber explicaciones traducidas de esa palabra, la cual esta en otro idioma y por ende en otro contexto. Cuanta información nos perdemos de las traducciones?
Comentarios
Publicar un comentario